الشيخ الأميني ( مترجم : واحدى )
28
الغدير ( فارسى )
رهگشا ترتيب يافت كه در جاى خود از نظر خواهد گذشت . ناگفته نماند كه در معادليابى لغات و تعبيرات ناخوشايند و واژههاى مركّب و مواردى از اين قبيل كه در متن ترجمه به وفور يافت مىشد ، پيوسته از فرهنگ فارسى معين استفاده شده است . در اينجا بايد بدين نكته توجّه داشت كه منظور از بيان كاستىها و نادرستىهاى موجود در ترجمهء فارسى الغدير ، تنها خردهگيرى به كار مترجمان محترم نيست ، بلكه غرض اصلى باز نمودن كار سنگين و طاقتفرساى ويرايش ترجمهء اثر علمى جامع و وزينى است كه بىترديد خالى از ايراد و اشكال نمىتوانست بوده باشد ، هرچند كه پيدايش بخش قابل توجهى از اشكالات به جهت اهمال در حروفچينى و نمونهخوانى و نظارت بر امر چاپ و عدم اهتمام به ويرايش متن اصلى و ترجمهء فارسى بوده است . سپاسگزارى و قدردانى انتشار ترجمه كتاب شريف الغدير با ويرايش جديد ، در وهلهء نخست مرهون توجه مدير فاضل و ارجمند بنياد بعثت ، جناب حجّة الاسلام آقاى على اسلامى است كه با همتى بلند و پشتكارى تحسينآميز به چاپ و نشر اين اثر همّت گمارده و دشوارىهايى را در اين راه تا حصول نتيجه بر خود هموار كرده است . ويراستياران گرامى : خانم ربابهء صادقى اسكويى ، خانم معصومهء سالك ، آقاى ابو القاسم رادفر و آقاى مهدى مداينى در ويرايش فنى بخش عمدهء كتاب همكارى صميمانه داشتهاند . حروفنگارى و صفحهآرايى كتاب به كوشش دوست ورزيده و كارآزموده ، آقاى مجيد نوروزى انجام پذيرفته است . تصحيح نمونههاى چاپى را فرزندم آقاى امير جعفر ميرزا محمد بر عهده داشته و در كار خويش هيچگاه از مشورت غفلت نورزيده است . در اينجا لازم مىداند كه مراتب امتنان بىشائبه خود را نسبت به همهء دوستان و